Recenzia Traducerii Coranului de către George Grigore
Cod produs: 320183
Traducator(i): George Grigore
Editura: Editura Herald
Colectia: Mistica islamica
Anul aparitiei: 2018
Nr. pagini: 512 pagini
Tip coperta: necartonata
ISBN: 9789731114569
Categorii: Religie, Islam, Carti
Introducere
Toate marile religii ale lumii se bazează pe cărți fondatoare, care sunt texte de revelație în sensul larg al cuvântului. Caracteristic islamului este faptul că a scos în evidență originalitatea absolută a unui Dumnezeu care nu se manifestă numai prin minunile lumii create, ci și printr-un cuvânt – Coranul – adresat omului, care-i devine astfel apropiat.
Coranul – Cuvântul Lui Dumnezeu
Pentru musulmani, Coranul nu este numai cartea sacră emanată direct de la divinitate – definită în mod curent ca o sumă de principii în care se crede, o sinteză de precepte etice, o normă de viață spirituală, un codice civil care răspunde problemelor vieții cotidiene –, ci o realitate pregnanată, cu o semnificație profundă și misterioasă, “o inimitabilă simfonie ale cărei sunete îi mișcă pe oameni până la lacrimi sau îi duce pe culmile extazului”, cum spunea unul din traducătorii Coranului în engleză.
Istoria Traducerii Coranului în Limba Română
În acest spirit, Coranul este considerat a fi însuși Cuvântul lui Dumnezeu. Profetul Muhammad a fost ales să spună în cea mai pură limbă arabă – așa cum este considerată araba coranică – ce voia Dumnezeu și să repete ceea ce Dumnezeu revelase parțial profeților anteriori. Coranul nu a fost scris în timpul vieții profetului Muhammad, ci doar memorat de însoțitorii săi, iar uneori versete răzlețe au fost notate pe foi de palmier, omoplați de cămilă, bucăți de ceramică. Elaborarea formei scrise a început după moartea profetului, urmând un drum lung și extrem de sinuos până s-a ajuns la un Coran canonizat.
Traducerea în limba română a Coranului a fost realizată de prof. George Grigore, conferențiar în cadrul secției de Limba Arabă a Universității București, și a necesitat o muncă desfășurată pe parcursul a zece ani. Aceasta traducere stă nu doar ca o lucrare academică de valoare, ci și ca un pod cultural între lumile arabe și românești, facilitând înțelegerea și explorarea profundă a unui text cu o importanță colosală pentru civilizația umană.
Recenzia Traducerii
Contextul Cultural și Academic
Profesorul George Grigore a adus o contribuție majoră în domeniul studiilor islamice în România, iar traducerea Coranului este un triumf al dedicării și expertizei sale. Această traducere a fost primită cu respect și apreciere atât de comunitatea academică, cât și de publicul general interesat de religie și cultură.
Calitatea Traducerii
Aspectele remarcabile ale traducerii includ fidelitatea față de textul original, abordarea respectuoasă a contextului istoric și cultural și utilizarea unui limbaj accesibil, dar profund. Iată câteva elemente notabile:
- Fidelitate Textuală: Profesorul Grigore a păstrat cât mai mult cu putință structura și semnificațiile originale ale textului coranic, ceea ce face ca traducerea să reflecte autenticul mesaj divin.
- Claritate: Traducerea este ușor de înțeles, datorită utilizării unui limbaj clar și precis, care reușește să transmită complexitatea și frumusețea arabei coranice.
- Note de Subsol: Sunt incluse numeroase note de subsol care explică contextul istoric și cultural, facilitând astfel o mai bună înțelegere a textului.
Impact și Utilizare
Această traducere nu este doar o resursă valoroasă pentru cercetătorii de specialitate, ci și pentru publicul larg interesat de islam și de studiul comparativ al religiilor. Ea poate fi utilizată în studiile academice, predici religioase, și chiar în lecturi personale pentru o înțelegere mai profundă a mesajului coranic.
Rezistența la Interpretări Incorecte
O problemă comună în traducerea textelor sacre este potențialul de interpretări greșite. Profesorul Grigore a reușit să minimizeze acest risc printr-o atenție deosebită la detalii și prin consultarea cu experți religioși și lingviști. De asemenea, traducerea este însoțită de un ghid explicativ care ajută cititorii să evite interpretările incorecte sau superficiale.
Concluzie
Traducerea Coranului realizată de prof. George Grigore este într-adevăr o lucrare monumentală, ce îmbogățește patrimoniul cultural și religios al României. Prin această operă, se deschide un canal direct de dialog și înțelegere între două lumi aparent distincte. Relevanța și importanța acestei traduceri sunt de necontestat, oferind o resursă inedită tuturor celor interesați de studiul islamului și de înțelegerea mesajului divin conținut în Coran.
Recomandări
Recomandăm această carte oricui dorește să exploreze un aspect esențial al islamului, fie că este vorba de academicieni, studenți sau simplii curioși. Complexitatea și profunzimea mesajului coranic sunt aduse la lumină într-un mod accesibil, fără a diminua din bogăția sa spirituală și intelectuală.
Pentru cei care doresc să achiziționeze un exemplar, aceasta este disponibilă la Editura Herald și în diverse librării online și fizice. Fie că îl citiți pentru studiu academic sau pentru dezvoltare personală, această traducere a Coranului reprezintă o contribuție inestimabilă la înțelegerea islamului.
Cod produs: | 320183 |
Traducator(i): | George Grigore |
Editura: | Editura Herald |
Colectia: | Mistica islamica |
Anul aparitiei: | 2018 |
Nr. pagini: | 512 pagini |
Tip coperta: | necartonata |
ISBN: | 9789731114569 |
Categorii: | Religie, Islam, Carti |
Toate marile religii ale lumii se bazeaza pe carti fondatoare, care sunt texte de revelatie in sensul larg al cuvantului. Caracteristic Islamului este faptul ca a scos in evidenta originalitatea absoluta a unui Dumnezeu care nu se manifesta numai prin minunile lumii create, ci si printr-un cuvant – Coranul – adresat omului, care-i devine astfel apropiat. Pentru musulmani, Coranul nu este numai cartea sacra emanata direct de la divinitate – definita in mod curent ca o suma de principii in care se crede, o sinteza de precepte etice, o norma de viata spirituala, un codice civil care raspunde problemelor vietii cotidiene –, ci o realitate pregnanta, cu o semnificatie profunda si misterioasa, “o inimitabila simfonie ale carei sunete ii misca pe oameni pana la lacrimi sau ii duce pe culmile extazului”, cum spunea unul din traducatorii Coranului in engleza. In acest spirit, Coranul este considerat a fi insusi Cuvantul lui Dumnezeu. Profetul Muhammad a fost ales sa spuna in cea mai pura limba araba – asa cum este considerata araba coranica – ce voia Dumnezeu si sa repete ceea ce Dumnezeu revelase partial profetilor anteriori. Coranul nu a fost scris in timpul vietii profetului Muhammad, ci doar memorat de insotitorii sai, iar uneori versete razlete au fost notate pe foi de palmier, omoplati de camila, bucati de ceramica. Elaborarea formei scrise a inceput dupa moartea profetului, urmand un drum lung si extrem de sinuos pana s-a ajuns la un Coran canonizat. Traducerea in limba romana a Coranului a fost realizata de prof. George Grigore, conferentiar lin cadrul sectiei de Limba Araba a Universitatii Bucuresti, si a necesitat o munca desfasurata pe parcursul a zece ani.